Machine learning: cette intelligence artificielle remplacera-t-elle les traducteurs?

L’intelligence artificielle est un véritable sujet de fascination pour les Hommes à cette époque. Elle n’a cessé de se développer rapidement, constituant une révolution dans plus d’un domaine. La crainte en ce moment est que la machine puisse remplacer l’Homme. Le domaine de la traduction n’est pas en reste avec la mise sur le marché de la Neural Machine Translation. Les professionnels sont donc inquiets en ce qui concerne cette nouvelle technologie qui pourrait alors en mettre certains au chômage. Cette crainte est-elle justifiée ?

Machine learning : la comprendre

La traduction neuronale automatique désigne une technologie grâce à laquelle il est possible d’interpréter d’énormes quantités d’information en temps réel.

Le système est axé sur des réseaux neuronaux informatiques à l’identique du cerveau humain. La particularité est qu’il ne saisit pas les phrases par séries de mots mais dans leur entièreté. La traduction est donc la plus fidèle possible et ce résultat est rendu possible par une grande base de donnée composée d’importantes quantités d’informations liées à des termes (Mots, textes, segments de phrases).

Toutes ces informations transitent par des programmes d’intelligence artificielle. C’est ce qui permet de générer des traductions robotisées à la fois exactes et réussies. Il n’est pas rare que certaines informations soient liées à des professions ou un domaine particulier. Cela donne ainsi naissance à des traductions spécifiques relatives à la science, la médecine, le droit, etc.

L’apport non négligeable des humains

Sans l’intervention humaine, il faut savoir que l’intelligence artificielle appliquée à la traduction ne vaut rien. En effet, ses prouesses sont entièrement sous le contrôle d’équipes composées de professionnels de la traduction qui assurent la post édition. L’objectif est de procéder à la correction des erreurs les plus basiques. Il s’agit notamment des fautes d’orthographe, des omissions, etc. C’est grâce à l’intervention humaine que les résultats sont d’une qualité irréprochable. L’équipe intervient à divers niveaux comme le style, la syntaxe, etc.

Un atout plutôt qu’une menace

L’intelligence artificielle est-elle alors une menace ? Il est possible de répondre par la négative car elle peut constituer une aide précieuse pour les professionnels de la traduction. L’humain a une sensibilité que ne possède pas la machine. C’est cet élément qui permet de saisir toutes les subtilités de la langue, les différentes références, la touche d’humour, etc. il y a donc très peu de chances pour que l’intelligence artificielle remplace totalement les humains. Par contre, il s’agit d’un outil qui permet aux professionnels de la traduction de travailler plus rapidement. Cela constitue un véritable atout surtout quand on sait que les délais sont très serrés.

L’intelligence artificielle est capable de traduire de gros volumes de texte en quelques minutes. Les traducteurs ne peuvent pas travailler à cette cadence et arrivent difficilement à dépasser le cap de 3.000 mots par jour. Il est donc possible de s’en servir pour accroitre sa productivité. Au vu de tous ces éléments, on peut dire sans risque de se tromper, que les professionnels de la traduction ne seront pas mis au chômage par l’intelligence artificielle au cours des années à venir.